Anda Perlu Baca Versi Katherine Woods 'The Little Prince'

$config[ads_kvadrat] not found

NARUTO UZUMAKI || PERANG NINJA 4 NARUTO ALIANSI SHINOBI VS OBITO UCHIHA JUBI SUB INDO FULL HD

NARUTO UZUMAKI || PERANG NINJA 4 NARUTO ALIANSI SHINOBI VS OBITO UCHIHA JUBI SUB INDO FULL HD
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry The Little Prince adalah novel yang paling diterjemah keempat di dunia, yang telah diberikan dalam lebih daripada 250 bahasa dan dialek yang berbeza. Sekiranya anda pernah mengambil kelas bahasa Perancis di sekolah menengah, kemungkinan anda mendapat tome ini. Malangnya untuk anda, salinan yang anda baca mungkin bukan yang terbaik.

Saint-Exupéry adalah seorang ahli novel bertukar-novelis Perancis yang karya paling terkenal, The Little Prince, dikasihi di seluruh dunia. Tetapi ada sesuatu yang telah dibuat dengan pembaca bahasa Inggeris tentang teks Perancis yang tegas mengenai terjemahan. Katherine Woods menerjemahkan novella pada tahun 1943, pada tahun yang sama asal Perancis diterbitkan. Teks Bahasa Inggeris Woods dianggap versi yang lebih puitis, dan lebih tepat pada teks asal Perancis, walaupun terdapat beberapa kesalahan terjemahan yang lebih tinggi - lebih lanjut kemudian. Terjemahan Woods akan menjadi versi bahasa Inggeris yang standard selama 52 tahun sehingga Penguin menerbitkan lelaran baru pada tahun 1995. Lima tahun kemudian, versi Richard Howard akan menjadi standard bahasa Inggeris yang baru.

Sekarang, beberapa peminat The Little Prince, yang mana terdapat banyak, telah mengkritik terjemahan Howard. The SF Gate Ulasan oleh David Kipen menulis, "" The Little Prince "adalah karya yang tidak dapat dipisahkan dari terjemahan asli Katherine Woods yang tidak sempurna … … Versi yang lebih rendah, 57 tahun kemudian tidak mempunyai doa."

Sentimen ini bergema di sebilangan besar blog yang didedikasikan untuk sejarah The Little Prince. Terjemahan Howard telah diperhatikan kerana terjemahannya yang lebih lazim daripada teks asal Perancis, memodenkan dan menyederhanakan lirik-lirik Perancis yang sering melayari bahasa Inggeris biasa. Woods, sebagai seorang yang hidup pada masa yang sama seperti Saint-Exupéry, menerjemahkan teks itu, menonjol dan semua, untuk menangkap semangat lirikal yang sama pada zaman itu ketika ditulis.

Versi Woods termasuk terjemahan Perancis-ke-Inggeris seperti "musim semi air tawar", "hutan primeval", dan "tippler". Howard menerjemahkan perkataan yang sama seperti "air pancut", "hutan", dan "pemabuk". Dengan memperkemas bahasa kepada sesuatu yang lebih mudah dipahami (apa pun yang "tippler"?), Howard telah mengeluarkan sesuatu yang berharga daripada bukan teks asal Perancis, melainkan terjemahan asal Inggeris.

Terdapat juga sebab-sebab sentimental mengapa penyebaran Woods mungkin disukai di kalangan yang mati-keras The Little Prince peminat. Terjemahannya wujud dalam edaran selama lebih 50 tahun sebelum keluar dari cetakan pada tahun 2000. Ini bermakna sesiapa sahaja yang dibaca The Little Prince sebelum tahun 2000 mungkin membaca terjemahan Woods, dan perubahan drastik yang dibuat dalam terjemahan Howard akan segera dapat dilihat - dan tidak dihargai oleh pembaca yang mungkin telah membaca novella pada bila-bila masa selama 50 tahun terjemahan Woods diedarkan. Ini berbanding dengan 16 tahun terjemahan Howard telah beredar, dan lebih banyak orang secara statistik akan dibesarkan dengan terjemahan Woods.

Kini ternyata bahawa perkara terjemahan Saint-Exupéry sangat penting untuk peminat The Little Prince. Seorang peminat yang mengumpul terjemahan Asia buku itu malah merangka sebuah sistem sama ada teks-teks Asia tersebut diterjemahkan dari bahasa asal Perancis atau dari versi bahasa Inggeris, dan jika ya, yang mana. Disebut "Ujian Kambing", sistem ini memerlukan pembaca Asia untuk melihat petikan khusus dalam novel mereka. Woods terkenal dengan tidak sengaja melafazkan perkataan untuk "Friend" (ami) sebagai "Sheep".

Sekarang, jika teks Asia menerjemahkan laluan "kambing" yang sama, maka terjemahan Woods adalah asas yang paling mungkin digunakan oleh penerjemah bahasa Asia. Tetapi jika perenggan termasuk "Sahabat" yang diterjemahkan dengan betul, maka itu sebenarnya boleh bermakna dua perkara. Bahawa penerjemah Asia menggunakan teks asal Perancis, atau terjemahan Bahasa Inggeris yang kemudian diterjemahkan dengan betul ami sebagai kawan".

Spekulasi intensif terhadap terjemahan menunjukkan betapa terjemahan Woods yang menonjol adalah kepada peminat novella Perancis. Walaupun versi Howard tidak dikecam secara universal, pengkritiknya telah memelihara memori versi Woods hidup dan hampir 75 tahun kemudian.

Sekiranya anda sedang mencari salinan Terjemahan Woods, nasib baik. Satu salinan teks Woods edisi penumbuk pada masa ini ialah $ 895 di eBay, tetapi laman web pengumpulan buku profesional menunjukkan terjemahan Woods tertentu ke dalam ribuan dolar. Anda masih boleh mengambil salinan kedua untuk sekitar $ 30 USD, tetapi berbanding dengan versi $ 8 teks Howard, mungkin tidak sepadan.

$config[ads_kvadrat] not found